ế chồng
Définition
- Expression adjectivale (familier, souvent péjoratif) :
- Être célibataire (pour une femme) au-delà de l'âge considéré comme normal pour le mariage : Décrit une femme qui n'est pas mariée et pour qui la perspective de se marier semble compromise, selon les normes sociales traditionnelles. Implique souvent une pression sociale ou un jugement.
- Rester fille : Être dans la situation de ne pas avoir trouvé d'époux.
Exemples d'utilisation
- Expression adjectivale :
- Chị ấy sợ ế chồng nên vội vàng kết hôn. (Elle a peur de rester vieille fille alors elle s'est mariée à la hâte.)
- Theo quan niệm lạc hậu, cô ấy đã ế chồng. (Selon une conception arriérée, elle est restée fille.)
- Bố mẹ lo lắng vì con gái họ có thể ế chồng. (Ses parents s'inquiètent que leur fille puisse rester célibataire.)
Utilisation avancée
- Le terme est presque exclusivement utilisé dans un registre familier et reflète des stéréotypes sociaux. Il est souvent évité dans un langage poli ou progressiste.
- Peut être utilisé de manière auto-dépréciative ou humoristique parmi des amis, mais reste généralement offensant s'il est appliqué à autrui.
Variantes et mots apparentés
- Ế vợ (expression adjectivale) : Décrit la situation équivalente pour un homme (célibataire au-delà de l'âge attendu pour le mariage). Moins courant et généralement moins péjoratif que "ế chồng".
- Anh ta không lo bị ế vợ. (Il ne s'inquiète pas de rester célibataire.)
Synonymes
- Rester vieille fille : Expression française ayant une connotation sociale similaire, bien que vieillie.
- Être sur le retour (familier) : Dans le contexte du mariage, avec une nuance péjorative.
- Être célibataire endurci(e) : Moins péjoratif, met l'accent sur l'état durable.
Expressions idiomatiques
- Ế như ế ẩm (très familier) : Être complètement "invendable", rester célibataire sans aucun prétendant en vue. Souligne l'idée d'une absence totale de demande.
- Cô ấy than thở: "Mình ế như ế ẩm rồi!". (Elle se plaint : "Je suis complètement sur l'étagère !")